Gustavo Adolfo Bécquer
- Gustavo Adolfo Domínguez Bastida -
(España, 1836-1870)
(España, 1836-1870)
Amigos, acabei de conhecer atraves de meu sobrinho Diego o poeta espanhol: Gustavo Adolfo Becquer (http://es.wikipedia.org/wiki/Gustavo_Adolfo_Bécquer), e fiquei encantado com seu trabalho, me identifiquei muito. Abaixo duas poesias em espanhol e portugues, espero que gostem tanto quanto eu gostei. bjs
Foram extraidas do link: http://www.los-poetas.com/a/beq1.htm#RIMA VII, onde ha muitas outras.
RIMA VII Espanhol
Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueña tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta de polvo
veíase el arpa.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
como el pájaro duerme en las ramas,
esperando la mano de nieve
que sabe arrancarlas!
¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio
así duerme en el fondo del alma,
y una voz, como Lázaro, espera
que le diga: «¡Levántate y anda!».
Rima VII Portugues
Do salão no ângulo escuro,
de seu dono talvez esquecida,
silenciosa e coberta de pó
vía-se a arpa.
Quanta nota dormía em suas cordas
como o pássaro dorme nas ramas,
esperando a mão de neve,
que sabe arrancá-las!
Ah! Pensei; quantas vezes o genio
assim dorme no fundo da alma,
e uma voz, como Lázaro, espera
que lhe diga: ''Levánta-te e anda!''.
Rima IV Espanhol
No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
Rima IV Portugues
Del salón en el ángulo oscuro,
de su dueña tal vez olvidada,
silenciosa y cubierta de polvo
veíase el arpa.
¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas
como el pájaro duerme en las ramas,
esperando la mano de nieve
que sabe arrancarlas!
¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio
así duerme en el fondo del alma,
y una voz, como Lázaro, espera
que le diga: «¡Levántate y anda!».
Rima VII Portugues
Do salão no ângulo escuro,
de seu dono talvez esquecida,
silenciosa e coberta de pó
vía-se a arpa.
Quanta nota dormía em suas cordas
como o pássaro dorme nas ramas,
esperando a mão de neve,
que sabe arrancá-las!
Ah! Pensei; quantas vezes o genio
assim dorme no fundo da alma,
e uma voz, como Lázaro, espera
que lhe diga: ''Levánta-te e anda!''.
Rima IV Espanhol
No digáis que, agotado su tesoro,
de asuntos falta, enmudeció la lira;
podrá no haber poetas; pero siempre
habrá poesía.
Mientras las ondas de la luz al beso
palpiten encendidas,
mientras el sol las desgarradas nubes
de fuego y oro vista,
mientras el aire en su regazo lleve
perfumes y armonías,
mientras haya en el mundo primavera,
¡habrá poesía!
Mientras la ciencia a descubrir no alcance
las fuentes de la vida,
y en el mar o en el cielo haya un abismo
que al cálculo resista,
mientras la humanidad siempre avanzando
no sepa a dó camina,
mientras haya un misterio para el hombre,
¡habrá poesía!
Mientras se sienta que se ríe el alma,
sin que los labios rían;
mientras se llore, sin que el llanto acuda
a nublar la pupila;
mientras el corazón y la cabeza
batallando prosigan,
mientras haya esperanzas y recuerdos,
¡habrá poesía!
Mientras haya unos ojos que reflejen
los ojos que los miran,
mientras responda el labio suspirando
al labio que suspira,
mientras sentirse puedan en un beso
dos almas confundidas,
mientras exista una mujer hermosa,
¡habrá poesía!
Rima IV Portugues
Não digais que esgotado seu tesouro,
de assuntos falta, emudeceu a lira;
poderá não haver poetas; mas sempre
haverá poesia.
Enquanto as ondas da luz ao beijo
palpitem acesas,
enquanto o sol as desgarradas nuvens
de fogo e ouro vista,
enquanto o ar em seu regaço leve
perfumes e harmonias,
enquanto haja no mundo primavera,
haverá poesia!
Enquanto a ciência a descobrir não alcance
as fontes da vida,
e no mar ou no céu haja um abismo
que ao cálculo resista,
enquanto a humanidade sempre avançando
não saiba para onde caminha,
enquanto haja um mistério para o homem,
haverá poesia!
Enquanto se sinta que se ri a alma,
sem que os lábios se riam,
enquanto se chore, sem que o pranto acuda
a nublar a pupila;
enquanto o coração e a cabeça
baralhando prossigam,
enquanto haja esperanças e memórias,
haverá poesia!
Enquanto haja olhos que reflitam
outros olhos que os mirem,
enquanto responda o lábio suspirando
ao lábio que suspira,
enquanto sentir-se possam em um beijo
duas almas confundidas,
enquanto exista uma mulher formosa,
haverá poesia!
Não gostei, adoreiiii!
ResponderExcluirMuito linda as poesias.
Obrigado por compartilhar conosco.
Bjs
Mila Lopes
"Quer ver um milagre?
ResponderExcluirPlante uma palavra de amor profundo
na vida de uma pessoa.
Cultive-a com um sorriso e uma oração,
e veja o que acontece."
(Max Lucado)
Beijos e uma rosa prá ti. M@ria
Preciosos poemas del siempre recordado Gustavo A. Becquer. Un poeta de exquisita sensibilidad que murió muy joven. Gracias por compartirlo. Un abrazo.
ResponderExcluirbesos belo poema bom fim de semana
ResponderExcluirRIMA XII
ResponderExcluirPorque son, niña, tus ojos
verdes como el mar, te quejas;
verdes los tienen las náyades,
verdes los tuvo Minerva,
y verdes son las pupilas
de las huríes del Profeta.
El verde es gala y ornato
del bosque en la primavera;
entre sus siete colores
brillante el Iris lo ostenta,
las esmeraldas son verdes;
verde el color del que espera,
y las ondas del océano
y el laurel de los poetas.
Es tu mejilla temprana
rosa de escarcha cubierta,
en que el carmín de los pétalos
se ve al través de las perlas.
Y sin embargo,
sé que te quejas
porque tus ojos
crees que la afean,
pues no lo creas.
Que parecen sus pupilas
húmedas, verdes e inquietas,
tempranas hojas de almendro
que al soplo del aire tiemblan.
Es tu boca de rubíes
purpúrea granada abierta
que en el estío convida
a apagar la sed con ella,
Y sin embargo,
sé que te quejas
porque tus ojos
crees que la afean,
pues no lo creas.
Que parecen, si enojada
tus pupilas centellean,
las olas del mar que rompen
en las cantábricas peñas.
Es tu frente que corona,
crespo el oro en ancha trenza,
nevada cumbre en que el día
su postrera luz refleja.
Y sin embargo,
sé que te quejas
porque tus ojos
crees que la afean:
pues no lo creas.
Que entre las rubias pestañas,
junto a las sienes semejan
broches de esmeralda y oro
que un blanco armiño sujetan.
Porque son, niña, tus ojos
verdes como el mar te quejas;
quizás, si negros o azules
se tornasen, lo sintieras.
La hermosa poesía de Gustavo Adolfo Bécquer.
Gracias por compartir con nosotros.
Besos,
Anne.
Quanto mais eu leio, quanto mais me apresentam autores eu percebo como ainda sou pobre! Como ainda tenho muito o que conquistar e ler e aprender e aproveitar. Ainda bem !
ResponderExcluirTriste seria se eu não tivesse mais o que aprender.
Linda poesia. Maravilhosa.
beijo
Os maiores pensadores são as pessoas que passam seu maior tempo presos à duvidas e à tristezas, porém são as pessoas mas felizes que já vi.
ResponderExcluirBruno Plagiato
Uma semana de paz e muita poesia.
Beijos...........M@ria
"Que o sussurrar do vento te leve um beijo carinhoso e eterno e me deixe em seus pensamentos para que a distância não apague em ti minha existência."
ResponderExcluir(Autor desconhecido)
Obs:Tem selinho aqui prá voce, pegue o seu......Beijos!!
Valter, quando as lágrimas secam e a paz nos percorre e as nuvens se escondem do sol, se as mãos não tremem e o peito não traduz as batidas ansiosas do coração, se as lembranças e as saudades não nos afligem, se nada move esta pedra do simplesmente ser...
ResponderExcluirentão meu amigo, não há poesia.
Grande abraço
Sergio Rebouças